Skip to main content
 趣闻趣事 > 童年趣事 >

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

天下没有

免费的午餐

前两天公司的同事买来了一堆”百变怪系列“的食玩:

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

小黑胖走过来说了句:“哟,这不是 露斯 吗?”啥?

“就是口袋妖怪里的露斯啊,你不知道?”

这货不是叫百变怪吗?

瞬间小黑胖看我的眼神都变了。。。嘟囔着什么“一把年纪了连【金银】都没玩过~”、“你根本就不是真爱粉!”。。。

啥?

殴打完装逼的小黑胖之后,差评君去网上查了一下,原来他说的是【口袋妖怪 金·银】系列D商汉化版的名称。

所谓D商,就是盗版商的意思啦~当时任天堂的【口袋妖怪】系列是不在中国发售的,自然也没有官方的游戏汉化。大部分玩家们接触到的中文版都是台湾D商汉化的,画风那叫一个清奇。。。

最出名的就是“肥大出饰拳”了:

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

这句话居然是“快龙使出了破坏死光”,这翻译的什么鬼啊?!!

据说是因为机翻加上游戏字库乱码才造就了这样奇葩的名字,但【口袋妖怪】这一版的汉化在中国的流传广啊,有多少人都是从这一部【口袋妖怪 金·银】入坑的,久而久之像“肥大”、“明岚(火球鼠)”、“厄讹(皮卡丘)”这些名字成为了口袋妖怪老玩家们的梗传了下来。

这样的“耿鬼”你见过吗?

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

其实关于【口袋妖怪】、【宠物小精灵】、【精灵宝可梦】这些称呼都从来没有统一过,你是听到的是哪一种?

我们对于游戏的认知都是哪儿来的呢?

当然是源于游戏本身,但在中国,很大意义上来源于“游戏汉化”。毕竟现在直接玩英文版、日文版游戏的人不多吧?

我们无论是对于游戏的称呼还是讨论,其实都基于这些“汉化”过的内容上的。其实视频啊、文章啊都是这样,大部分中国用户们接触到的“外来物”其实都是汉化组们的二次加工产物。

尤其是游戏,尤其!!!因为。。。国产游戏弱啊。。。

市面上绝大多数的单机游戏,都是来自国外游戏开发商的。可以说,没有游戏汉化,一款游戏在中国的知名度会下降至少90%,甚至是完全无人问津。

这一点也不夸张的,不信你看看身边有几个玩外语原版游戏的?

这些掌握了“游戏生杀大权”的游戏汉化组们,他们是谁?他们在做什么?却鲜有人知道。。。

好奇的差评君还专门去学习了一下中国游戏汉化史~

早期的游戏都是以光盘的形式通过出版社发行的,游戏的汉化工作呢也是由游戏厂商出面聘请的专业翻译人员,质量都还中规中矩。

然而到了九十年代初,中国游戏圈迎来了长达二十年的“大盗版时代”!

那是一个“群雄割据”的时期,以3DM、游侠网、游讯网、游侠星空为首的盗版游戏资源网站们疯狂搬运国外游戏破解组的成果。

一时众多爱好游戏的民间汉化组织就出现了,水平嘛良莠不齐,但出于对游戏的爱佳作并不少。

中国玩家嘛,没有汉化的游戏有资源也不稀罕玩。所以盗版资源网站干脆就把盗版游戏资源和汉化包补丁打包放~

久而久之,几个大网站纷纷“招揽”知名的汉化组到麾下做自己的独家汉化。

但是每年的游戏大作就那么几部啊,僧多粥少。为了抢到下载量,各汉化组开始抢“汉化首发”,拼起了翻译速度……

速度上来了,质量哪儿还顾得上?

这段时间游戏汉化闹的笑话,差评君这辈子都忘不了……

最出名的就是这“汉化三天王”了:

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

踢牙老奶奶

出自游戏【无冬之夜】的台湾版汉化中的这一句:

“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 ”

这是本是一句俚语,表示漠视对方,结果就这样直译了出来。。。

哥特式金属私生子

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

出自游戏【刺客信条:启示录】,原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻译成中文是愿死者安息。结果被翻译成了“哥特式金属私生子”。。。

可以,这机翻,很游侠。。。

老头滚动条 ,这个最经典。。。

游戏【The Elder Scrolls(上古卷轴)】被直接机翻成“老头滚动条”!!!

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

你连游戏的名字都机翻了吗?!!!

类似的还有【devil may cry(鬼泣)】翻译为“恶魔五月哭”,【The Last of Us(最后的生还者)】翻译为“美国末日”(神tmUS!),【Half Life(半衰期)】翻译为“半条命”。。。

机翻大法好啊。。。

这些其实都算是好的,有些差评君根本就看不懂:

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

你以为只有小的民间汉化组会这样?告诉你,大厂一样会搞笑~

【LOL】中的英雄盲僧有一句台词:“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义。”这句被无玩家誉为至理名言,然而这句话的原文是这样的。。。

“Force is meaningless without skill”

没有技巧的力量毫无意义

大兄弟你少看了一个字母啊!!!

而网易代理的【魔兽世界】里也出现了这样的神翻译:“你打破了我的大门老鼠”(You have spoiled my grand entrance,rat)

难道不该是 Go?

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

游戏汉化本质上也是一种翻译工作,就像“医学翻译”、“金融翻译”一样由于内容的特殊性与一般的翻译区分开了,但翻译的三大原则:“信达雅”,游戏汉化一样适用。

“信”,即准确,忠实于原文; “达”,即笔译流畅、译文通顺; “雅”,即文字优雅,有文采。

显然这段时期的汉化组们根本没有做到这三点。。。

就连最基本的文本复查,放到游戏中进行二次校对这些工作都没做过。

可是,差评君还是想不通啊。。。

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

明明都是证明过实力的强大汉化组,怎么说傻逼就傻逼了呢?不是对游戏充满热爱的吗?怎么说机翻就机翻了呢?

差评君还是不死心,我知道有一家神奇的汉化组,敢于和3DM撕逼:

国产游戏弱,为了让你们玩得懂外国游戏,汉化组可下足了血本!

抱着这些疑问,差评君找到了蒹葭汉化组的组长“哈里斯基”~

差评君:你好,哈里大佬~今天就是想从你这了解一些关于游戏汉化组的事情,不过问题可能会比较尖锐哦。

哈里斯基:哈哈我喜欢,来吧来吧!

差评君:开门见山吧,你们做汉化赚钱吗?有经济来源吗?

哈里斯基:没有啊,很多人觉得我们是3DM的嫡系,是拿钱的。事实上呢?一分钱都没有,现在的蒹葭汉化组完全是一个公益组织,公益组织怎么可能赚钱。

差评君:那其他汉化组的情况你了解吗?

哈里斯基:现在貌似只有蒹葭是公益的,其他的大概都是公司养着或者有接活的渠道吧。我也不怎么接触这个圈子了,现在还有汉化组剩几个我都不知道了。

差评君:蒹葭汉化组现在有多少员工?

哈里斯基:常驻的大概一两百,加上全国各地的有两三百人吧~

差评君:这么多人都有工资吗?还是都是兼职?

哈里斯基:这要看项目了,有两种情况。一种是我的员工自己去找,喜欢这个游戏,好那么我们去联系厂商去给它做汉化,就像做MOD,完全免费给我们加个署名就行了。还有一种情况就是游戏来找我们,做官方本地化,那工资就是按合同来了。

差评君:你们和盗版是一家吗?

哈里斯基:嗯,也不算吧。你要非从游戏版权上讲,国内的字幕组全是盗版。但是,公益组织的本质就是分享,能分享的一定是没版权的,基于互联网分享精神。但是不能分享的都是有保密协议的,不能拿出来给人看的。见仁见智吧。

差评君:那你是怎么看待盗版游戏的呢?这我真的很好奇,毕竟你们的汉化一定程度上推动了盗版的发展不是吗?

哈里斯基:我们组里的人基本上都是Steam用户你说呢?

但是在中国,就很好笑了,说出来你可能不信。

很多国产游戏,做的像shi一样还一副老子天下第一。这么讲吧,20-35这个档次的游戏就是快餐游戏,甚至叫厕所游戏。但这游戏怎么来的几万套销量?

简单!第一,找3DM操作,破解你,然后发声明,博同情,然后找行业内开发者大佬站台,反正3DM也是破罐子破摔了。

第二,做一波打折,送一批key,吸引各地的人来点赞。

国产游戏还要靠盗版来卖货,这是中国市场特色吧。

差评君:涨姿势了。。。

你觉得你做过最成功的汉化是什么游戏?

哈里斯基:【上古卷轴】吧,因为我翻译的小黄书嘛~

差评君:那最失败的呢?

哈里斯基:唔……没有,因为我自己的作品就像自己的孩子一样,都喜欢~

差评君:对于蒹葭汉化组的呢?有没有你觉得失败的作品?

哈里斯基:没有,我对于大家的工作质量是很肯定很信任的。

差评君:那么,对于前几年与游侠网“竞速”时期的汉化作品质量普遍下降你怎么看?

哈里斯基:这事你得问3DM。

差评君:这么说“竞速”这事不是你们主导的咯?

哈里斯基:那当然!都是被平台逼的,这也是我让蒹葭脱离3DM的一大原因。正常一部游戏本地化需要3个月,我们蒹葭可以做到1个半月以内出而且质量你绝对挑不出毛病,但是3DM非要24小时内出汉化和游侠抢首发,游侠为了快都搞机翻了,这不有病吗?

差评君:抢首发对你们没好处吗?

哈里斯基:完全没有,你觉得这能得到什么?钱?3DM一毛钱都没给我们。为了名气?你现在去百度搜索一下“单机游戏”试试?最前面是什么?一定是广告,然后是游侠游迅,因为游迅是百度自家的。所以首不首发的根本影响不了搜索排名,更何况点击对我们毫无用处。

差评君:但那个时候玩家们对于汉化质量下降意见也是蛮大的,有些谩骂的你应该也见过,你对此是什么看法?

哈里斯基:你说汉化质量?那就要牵扯到一个核心问题了,什么是汉化?汉化就是一个免费分享。现在很多用户强制认为汉化包是一个商品……可它是商品吗?它没有任何价值啊,你喷它有道理吗?

真正的商品翻译我们叫本地化,那种签合同的官方本地化,我花了钱买的,做的不好别说你们了我先喷死它。

在中国有句话叫:“免费的才是最贵的”,你说一个抢首发的机翻,只要放出来,玩家们还不都跑去玩?这是你们自己选的,人的劣根性,和汉化组有什么关系呢?

差评君:那对于游戏汉化这个行业

哈里斯基:我从事游戏汉化有十几年了,说句实话同行间,没有谁是干净的。蒹葭汉化组包括网站还保留着,就是我的一个个人行为,因为我做过这个,这个汉化组就是证明我做过,仅此而已。我早就不碰这个行业了,这行业太脏了!

差评君:归根结底,还是钱的问题?

哈里斯基:对,就是因为钱。

差评君:……我们还是聊点轻松的吧,比如你们汉化组的成员平时都怎么娱乐

哈里斯基:我还有其他的事业,组里的人年纪也都不小了都有老婆孩子啥的,真正留下来的还是那些“老人”,就是喜欢游戏,就是愿意付出。有时呢也会搞搞同城聚会,不过他们很多都在大型的游戏公司任职。因为有在蒹葭工作的经历,许多大游戏公司都是对我们组员免面试的,这一点我非常骄傲!

差评君:今天这采访信息量有点大……

哈里斯基:哈哈哈,我最爱给年轻人喂毒鸡汤了。

唉,玩个中文游戏咋这么难呢?

“苦不苦,看看中国汉化组 ”

有趣,好玩还很干货,喜欢就订阅我们哦,微信公众号:差评(chaping321)